通知公告
开题公告
论文题目:“Gender in Literary Translation: A Case Study of Two English Translations of CHENZHONG DE CHIBANG”(文学翻译中的性别——以《沉重的翅膀》英译本为例)
答辩人:博士研究生 孟令子
指导教师:胡开宝教授
开题专家组成员:
职务 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
组长 |
张春柏 |
教授 |
华东师范大学 |
成员 |
王 宏 |
教授 |
苏州大学 |
成员 |
秦洪武 |
教授 |
曲阜师范大学 |
成员 |
王振华 |
教授 |
best365官方网站登录入口 |
成员 |
刘华文 |
教授 |
best365官方网站登录入口 |
论文简介:论文采纳后结构主义理论对性别及语言的定义,利用性别与语言研究的相关理论,结合批评话语分析,探讨文学翻译中的性别问题。论文拟采用定性分析与定量研究、理论研究与实证研究相结合的方法,开展个案研究,构建汉英平行语料库,对汉英平行文本进行考察,以期回答与性别及翻译相关的问题。
敬请各位老师同学光临指导。
答辩时间: 2014年 7月 11日(周五) 14点
答辩地点:best365官方网站登录入口闵行校区外语楼208教室
开题公告
论文题目:“Re-instantiating Appraisal Meaning in Chinese-English Translation of Political Discourse:A Case Study of Appraisal Epithets”(政治语篇汉英翻译中评价意义的再实例化研究——以评价修饰语为例)
答辩人:博士研究生 李涛
指导教师:胡开宝 教授
开题专家组成员:
职务 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
组长 |
张春柏 |
教授 |
华东师范大学 |
成员 |
王宏 |
教授 |
苏州大学 |
成员 |
秦洪武 |
教授 |
曲阜师范大学 |
成员 |
王振华 |
教授 |
best365官方网站登录入口 |
成员 |
刘华文 |
教授 |
best365官方网站登录入口 |
论文简介:(本研究在批评译学框架下,结合评价系统分析工具和语料库批评话语分析研究方法,以评价修饰语为例,开展评价意义的跨语际再实例化研究,旨在探究评价修饰语的翻译过程中各翻译主体所持态度、立场及其潜在的意识形态因素。本研究有利于推动翻译学视角下的评价系统研究,进一步改观翻译学长期以来作为“输入型”学科的学科地位;有利于促进包括政治语篇在内的“中国文化走出去”。)
敬请各位老师同学光临指导。
答辩时间: 2014 年 7月 11日(周五)14:00点
答辩地点:best365官方网站登录入口闵行校区外语楼208教室
开题公告
论文题目:“杜博妮翻译思想研究”
答辩人:博士研究生 李翼
指导教师:胡开宝教授
开题专家组成员:
职务 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
组长 |
张春柏 |
教授 |
华东师范大学 |
成员 |
王宏 |
教授 |
苏州大学 |
成员 |
秦洪武 |
教授 |
曲阜师范大学 |
成员 |
王振华 |
教授 |
best365官方网站登录入口 |
成员 |
刘华文 |
教授 |
best365官方网站登录入口 |
论文简介: 本研究以澳大利亚汉学家杜博妮的翻译思想为研究对象,以接受理论和新历史主义文化诗学为理论框架,采用归纳与演绎相结合、理论与实践相结合,以及比较研究的方法,完整呈现杜博妮的翻译思想体系。通过对其翻译思想的研究,指出目前海外翻译家研究的严重缺失,论述对这一群体进行研究的必要性和迫切性,为今后对这一领域系统而深入的研究抛砖引玉。
敬请各位老师同学光临指导。
答辩时间: 2014 年 7 月 11 日(周五) 14 点
答辩地点:best365官方网站登录入口闵行校区外语楼208教室
开题公告
论文题目:“Representation and Reconstruction of Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays: A Corpus-based Study”( 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中情感意义的再现与重构研究)
答辩人:博士研究生 刘慧丹
指导教师:胡开宝 教授
开题专家组成员:
职务 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
组长 |
张春柏 |
教授 |
华东师范大学 |
成员 |
王宏 |
教授 |
苏州大学 |
成员 |
秦洪武 |
教授 |
曲阜师范大学 |
成员 |
王振华 |
教授 |
best365官方网站登录入口 |
成员 |
刘华文 |
教授 |
best365官方网站登录入口 |
论文简介: 本研究以J. R. Martin等功能语言学派代表的评价系统为分析框架,采用语料库方法探求莎士比亚戏剧中情感意义在梁实秋、朱生豪两个汉译本中的再现与重构。通过比较两个汉译本在情感意义的再现与重构方面的异同,结合戏剧翻译理论、译者的翻译情境等阐述,尝试揭示莎士比亚戏剧汉译研究中情感意义再现与重构的模式及规律,对语料库翻译研究、评价系统在翻译研究中的运用等方面具有一定的价值和启示。
敬请各位老师同学光临指导。
答辩时间: 2014年 7月 11日(周五) 14:00
答辩地点:best365官方网站登录入口闵行校区杨咏曼楼 208 室
地址:中国上海东川路800号best365官方网站登录入口闵行校区杨咏曼楼
邮编:200240
网址:http:
电话:021-34205664 (党政办公室)
021-34204723(教学科研办公室)
Copyright @ 2017 All Rights Reserved best365·官网(中文版)登录入口 旧版网站